翻譯從總體上可分為書面翻譯與口頭翻譯兩大類,而同聲傳譯(同傳)是口譯的高級(jí)表現(xiàn)形式。書面翻譯時(shí)可以隨時(shí)暫停,查看字典,反復(fù)體會(huì)源語(yǔ)言與目的語(yǔ)的意味、征詢同事意見(jiàn)等,而同傳時(shí)則必須在極短時(shí)間內(nèi)對(duì)發(fā)言人的源語(yǔ)信息進(jìn)行接收、理解、轉(zhuǎn)換等處理,并迅速轉(zhuǎn)入下次循環(huán)。從廣義上講,幾乎可以將同聲傳譯與書面翻譯視為兩個(gè)不同的行業(yè)。同傳譯員應(yīng)在幾方面具備良好素質(zhì): 雙語(yǔ)駕馭能力,廣博的專業(yè)領(lǐng)域, 過(guò)硬的心理素質(zhì)和穩(wěn)定生理品質(zhì)。上海真言翻譯多語(yǔ)種同傳小組憑借20余年的工作經(jīng)驗(yàn),可同時(shí)提供您可以信賴的線下線上同傳翻譯服務(wù)。上海真言翻譯有限公司致力于提供同聲傳譯,有需要可以聯(lián)系我司哦!深圳專業(yè)同聲傳譯服務(wù)
“只能成功,不能出錯(cuò)”。我國(guó)還沒(méi)有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來(lái)負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒(méi)有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)同聲翻譯的工作進(jìn)行考評(píng)。要看一個(gè)同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會(huì)直接由所服務(wù)的會(huì)議各方來(lái)作出評(píng)價(jià)。一般會(huì)議結(jié)束后,主辦單位、會(huì)場(chǎng)負(fù)責(zé)人、**、**團(tuán)都會(huì)對(duì)同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺(jué)得你的工作很出色,他們會(huì)給予熱情的贊揚(yáng),有的會(huì)直接邀請(qǐng)你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會(huì)場(chǎng)里當(dāng)時(shí)就會(huì)有所反應(yīng),跺腳的、咳嗽的、說(shuō)話的都有,情況會(huì)非常尷尬。外行看待同聲傳譯員,會(huì)覺(jué)得他們是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國(guó)際會(huì)議,經(jīng)常與國(guó)際管理人士近距離接觸,而且收入一場(chǎng)會(huì)議的報(bào)酬頂別人一個(gè)月薪水,但進(jìn)入同聲傳譯這個(gè)行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知。寧波德語(yǔ)同聲傳譯報(bào)價(jià)同聲傳譯,就選上海真言翻譯有限公司。
口譯,按工作方式分為連續(xù)(consecutiveinterpreting,又叫交替?zhèn)髯g、逐步傳譯)和同聲傳(simultaneousinterpreting)。交替?zhèn)髯g(consecutiveinterpreting)-口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽(tīng)邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒。所謂同聲傳譯指的是用一種語(yǔ)言(譯入語(yǔ))把另外一種語(yǔ)言(原語(yǔ))所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與原語(yǔ)發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達(dá)出來(lái)的一種翻譯方式。上海真言翻譯公司為中外客戶各類會(huì)議提供專業(yè)的交傳和同傳翻譯服務(wù)。
同聲傳譯又可分為以下幾種情況:(1)常規(guī)同傳:在翻譯中,譯員沒(méi)有稿件,靠耳聽(tīng)、心想、口譯在同一時(shí)間內(nèi)完成同聲傳譯工作。(2)視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽(tīng)講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。(3)耳語(yǔ)傳譯:不需要使用同傳設(shè)備。譯員一邊聽(tīng)講話人的發(fā)言,一邊在聽(tīng)眾的耳邊進(jìn)行傳譯。(4)同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽(tīng)發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過(guò)程中增加及減少的內(nèi)容,有時(shí)發(fā)言人也可能會(huì)突然脫稿進(jìn)行發(fā)言。簡(jiǎn)單總結(jié)就是:交替?zhèn)髯g,是等源語(yǔ)講完后,譯員再根據(jù)筆記翻譯;同聲傳譯,是邊聽(tīng)邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒。同聲傳譯應(yīng)用領(lǐng)域同聲傳譯除了廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外,也在外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國(guó)際仲裁等諸多領(lǐng)域使用。上海真言翻譯公司成立于2002年3月,是業(yè)內(nèi)少數(shù)可提供多語(yǔ)種同聲傳譯和同傳設(shè)備租賃服務(wù)的一家專業(yè)翻譯公司。上海真言翻譯有限公司是一家專業(yè)提供同聲傳譯的公司,有想法的不要錯(cuò)過(guò)哦!
同傳資格的認(rèn)證讓不少外語(yǔ)人才紛紛通過(guò)上同聲傳譯的培訓(xùn)班,考取相關(guān)資格證書,以期能擠入這個(gè)金領(lǐng)行業(yè)。據(jù)了解,全國(guó)能夠勝任國(guó)際會(huì)議譯員工作的高級(jí)同聲翻譯人才不過(guò)幾十名,而實(shí)際光廣州就因?yàn)楦鞣N國(guó)際會(huì)議的召開(kāi)就至少需要幾百名。在上海舉辦的外語(yǔ)口譯崗位資格證書考試就出現(xiàn)了異?;鸨膱?chǎng)面。2002年3月10日,由上海市外語(yǔ)口譯考試辦公室等單位聯(lián)合舉辦的外語(yǔ)口譯崗位資格證書考試,就有1萬(wàn)多名考生參加??荚囋O(shè)有英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)三個(gè)項(xiàng)目,尤其注重口語(yǔ)應(yīng)變能力,此證書是目前國(guó)內(nèi)高級(jí)別的口譯證書,因此含金量非常高,深受用人單位青睞。上海真言翻譯有限公司為您提供同聲傳譯,有想法的可以來(lái)電咨詢!上海法律同聲傳譯服務(wù)
上海真言翻譯有限公司是一家專業(yè)提供同聲傳譯的公司。深圳專業(yè)同聲傳譯服務(wù)
之所以能擁有如此高的收入和如此光明的市場(chǎng)前景,是因?yàn)橥晜髯g的門檻非常之高,人才相當(dāng)?shù)膮T乏,想當(dāng)“同傳”,一個(gè)字“難”。進(jìn)入同聲傳譯的門檻相當(dāng)高,理想的狀況是接受正規(guī)的會(huì)議口譯培訓(xùn),打好良好的語(yǔ)言、技巧基礎(chǔ),之后再通過(guò)實(shí)際的翻譯任務(wù),積累經(jīng)驗(yàn)。除了具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底、成熟的會(huì)議經(jīng)驗(yàn)之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有很強(qiáng)的求知欲望,由于職業(yè)的需要,譯員在做翻譯的同時(shí)也往往要與很多領(lǐng)域的知識(shí)打交道,因此有人稱“同傳是任何領(lǐng)域的半個(gè)**”,掌握廣博的知識(shí)是做好同傳的重要前提。深圳專業(yè)同聲傳譯服務(wù)
上海真言翻譯有限公司位于天鑰橋路30號(hào)美羅大廈7層。公司業(yè)務(wù)分為口譯,筆譯,同傳翻譯,翻譯等,目前不斷進(jìn)行創(chuàng)新和服務(wù)改進(jìn),為客戶提供良好的產(chǎn)品和服務(wù)。公司注重以質(zhì)量為中心,以服務(wù)為理念,秉持誠(chéng)信為本的理念,打造商務(wù)服務(wù)良好品牌。真言翻譯憑借創(chuàng)新的產(chǎn)品、專業(yè)的服務(wù)、眾多的成功案例積累起來(lái)的聲譽(yù)和口碑,讓企業(yè)發(fā)展再上新高。